返回列表 发帖

[字幕组] (求指点)视频字幕翻译文字版之ontama【音魂】系列——10.26

音魂 ウィスパー
whisper

テーマ受けた一言
关于回答主题的只言片语

まずは草野さん、自分でも①びっくりするほどの超名曲ができた時の一言
首先是草野桑,当写出好的连自己都吓一跳的超级名曲的时候的一句话②
ス:多分これ……他人の曲じゃねーかな
这个大概是……别人的歌吧
三輪さん、ご自分の好きになれない所を一言
三轮桑,没办法喜欢自己的地方是?/自己喜欢不起来的地方是?③
ス:へえ?猫背
啊?驼背
崎山さん、ツアーの移動日 思いっきり寝坊して目が覚めたときの一言
崎山桑,tour的出发日,睡过头了醒来说的一句话
ス:あ


「まさに一言」的确是一句话

田村さん、ずばり好きな女性のタイプを一言
田村桑,直截了当的说出你喜欢女性的类型吧!
ス:えー。。俺だけ?三輪:ビシット!)①
诶,只有我?三轮:中箭了!)①
メーテル(三輪:アニメ)
Maetel 梅德尔(三輪:动漫的)注:“メーテル”是银河铁道999的女主角】④

音魂 スペシャル ランキング
special ranking

テレビ出演が苦手っていう三輪さん、音魂出演を控えた昨夜の気分を一言
说不擅长电视演出的三轮,在等待音魂演出的昨晚,感受是怎样的?
ドラえもんいるかな
明天有哆啦A梦么?注:哆啦A梦和音魂同为朝日的节目】④

いません
没有
=========================================================
PS:同10.25,蓝色加大字体为经过高人指导,群里讨论之后所作的修改,说明下:
①:分别为鄙人的听力失误高人指点之后所作的修改,辛苦windy和ongaku!!!!
②:理解失误高人指点与讨论后的修改,希望大家还可以提出更好的意见!!
③:这个是有两种翻译,大家动起来吧!这个到底用哪个比较好?或者您还有更好的意见!
④:这就是广大群众智慧的结晶啊!!萌点和笑点可以淋漓尽致的展现出来了!

暂时修改成这样,如果大家还有更好的点子,主意,意见和建议的话,不要羞涩,大胆放心的提出来吧!这个是有意见要提,没有意见制造意见也要提!菊总爱你们!
spitz—lifelong love~

小小意見^^

自分でのびっくりするほどの超名曲ができた時の一言
→ 連自己都驚訝的超级名曲完成時的一句話

ご自分の好きになれない所を一言
→ 沒辦法喜歡自己的地方是?

還有我覺得一致性也很重要,如果決定さん要翻成「桑」,那前面的「君」就要改過來:)

辛苦了!!!!!

TOP

翻译辛苦了!
日语不太懂,但是在下是动漫迷,一个地方稍微说一下
田村说的“メーテル”是银河铁道999的女主角,写成英语的话是Maetel,我一般叫她梅德尔
觉得注释一下比较好

TOP

另外和翻譯無關的一點疑問
為了呈現對話的有趣之處,是不是應該適時加入一點註釋?

例如:
ドラえもんいるかな
→ 明天有哆啦A梦么?(和音魂同為NTV朝日電視台節目)

否則看的人可能不了解三輪這樣回答的巧妙在哪...

不知道大家意見如何?

TOP

回复 4# ongaku


    同意ongaku 加注释的意见,
三轮那句关于哆啦a梦的话一直没听懂,现在茅塞顿开
不过音魂是朝日的节目,哆啦a梦也是,LS大概打错了
1

评分人数

    • ongaku: 對,我打錯了XD 謝謝指正!掌声 + 1 声

TOP

回复2#+ 4# ongaku
扑倒ongaku~谢谢你的意见,提的都太好了内牛。

自分でのびっくりするほどの超名曲ができた時の一言
→看来这句是理解的不一致,我的理解是:大叔的曲子成为了名曲,在比如广告,节目当中再次以惊人的方式出现,大叔连自己也不敢相信这个曲子会成为超级名曲,所以觉得是别人的曲子
できた完成和出现的意思都有,所以这里到底怎么理解好啊啊啊(挠头

ご自分の好きになれない所を一言
→我觉得吧:咱俩说的好像是一个意思(俺语文不好啊,捶地)问了下俺同学,同学的理解是:将の换成が理解,ご自分が好きになれないところ- -
还有就是,ongaku你发现了俺的良苦用心(泪目)这样发出来就是想征求大家的意见,是用“桑”好还是用“君”好,或者是什么都不用,直接草野,田村这样的称呼呢?“桑”的话比较接近日文,“君”的话显得亲密,但是不加的话显得直率,言简意赅,好纠结啊好纠结,给个意见吧吧吧TuT

注释的这个嘛,不是俺不想加,是真的是俺能力有限的。要不是你这么一说我还真不知道有这回事,以为只是三轮同学是装装嫩啊什么的(踹)
所以觉得这样加字幕前来征询大家的意见是很有必要的!我觉得这个意见很不错,加油努力,加好注释(握拳)
spitz—lifelong love~

TOP

回复 3# 月人知


    谢谢你的指正~愚钝如我表示很敬佩啊连这个都知道(地球人都知道,乃回火星吧,啊——)
这个是一定要注释以及一定要改正的OTL,感谢两位提供的信息及消息~cosmos bless U!
spitz—lifelong love~

TOP

回复 6# 楓の飛


    1. 自分でのびっくりするほどの超名曲ができた時の一言

    應該是 "自分でもびっくりするほどの超名曲ができた時の一言"才對哦~

    2. ご自分の好きになれない所を一言 -> 我意見跟ongaku一樣~

    (あなたが)ご自分の好きになれないところ

TOP

回复 6# 楓の飛

如windy回的
[自分でもびっくりするほどの]超名曲ができた時の一言
我覺得是強調驚訝的程度啦,用來修飾主詞(超名曲)
而非出現的方式很驚人

另外我覺得用「桑」比「先生」來得親切一點
「君」的話,通常用來稱呼比自己年紀小or部下or同輩,不太適合
也就是旁白有尊稱さん的地方就保留
如果是字幕表示誰說話就不必加

註釋的部份就靠大家集思廣益了
希望每個爆笑點都能翻出來是最棒的~

辛苦了!!!!!!

TOP

ス:えー。。俺だけ?(三輪:ビシッと!
→ 诶,只有我?(三輪:中箭了!

TOP

返回列表