返回列表 发帖

[歌词] 田舎の生活(有疑问,求指正)


歌曲:田舎の生活
歌手:スピッツ
作词:
草野正宗
作曲:草野正宗
歌词:
なめらかに澄んだ沢の水を         平静澄澈的山涧流水
ためらうこともなく流し込み       毫不犹疑的灌入口中
懐かしく香る午後の風を           午后的风带着怀念的香味
ぬれた首すじに受けて笑う         吹拂在汗湿的后颈 微笑起来

野うさぎの走り抜ける様も         野兔跳跃奔跑的样子
笹百合光る花の姿も               百合花闪耀的身姿
夜空にまたたく星の群れも         夜空中眨眼的星群
あたり前に僕の目の中に           就那么自然的倒映入我的眼瞳

必ず届くと信じていた幻           相信着一定会到达的梦幻之地
言葉にまみれたネガの街は続く     写满了话的底片的街道还在延续
さよなら さよなら 窓の外の君に   再见 再见 对着窗外的你
さよなら言わなきゃ               不得不说再见了

一番鶏の歌で目覚めて             在第一声唱晓声中醒来
彼方の山を見てあくびして         望着对岸的青山伸懒腰
頂の白に思いはせる               对着白色的山顶心驰神往
すべり落ちていく心のしずく       不停滑落的心的水滴

根野菜の泥を洗う君と             和洗着根野菜的泥的你
縁側に遊ぶ僕らの子供と           和檐廊下玩耍的我们的宝贝
うつらうつら柔らかな日差し       迷迷糊糊的温柔阳光
終わることのない輪廻の上         无休止的轮回之上

あの日のたわごと                 那一天我们的无聊话
銀の箱につめて                   塞进银色的盒子中
さよなら さよなら                再见 再见
ネガの街は続く                   底片的街道还在延续
さよなら さよなら                再见 再见
いつの日にか君とまた会えたらいいな       总有一天若能再与你相见就太好了

没有把握好怎么翻TAT。。。总觉得没有原歌词里那种非常非常温柔的味道了。。。土下座。水平有限,部分意译,不保证准确TAT

有一点小疑问,拿不定怎么翻。也许是我过于意译了,但总觉得ためらうこともなく流し込み这句中的流し込み是喝下的意思,因为流し込み本身是灌入的意思,而前面有ためらうこともなく,从意思上来说比较顺畅。但是为此看了几个其他版本都是翻成了流向远方之类。囧。于是,求对日语熟悉的同学指点一下。
2

评分人数

ためらうこともなく 流し込み  我觉得可以按照你想的那个意思翻译, 流し込み 主要是这个词的意思妨碍理解,特意去查了一下:日语里面有喝,灌入,吞下的意思,流し込み式食事→流食 之类的 用法也有。所以结合上下文的意思,喝泉水什么的是完全可以理解的。
另外,歌词的完整性什么的都挺好,翻译的也到位,我觉得翻译的很好啦~   
加油!  :)

TOP

谢谢啦。希望以后有机会还能向你请教XD

TOP

なめらかに澄んだ沢の水を         平静澄澈的山涧流水
ためらうこともなく流し込み       毫不犹疑的灌入口中
------------------------------------
这句,流し込み倒是没想这个意思....我觉得我一直是当“源头活水来”这种感觉理解的 = =+
どれくらいの速度で 今 未来に向かって歩いているんだろう?

TOP

返回列表