返回列表 发帖

[歌词] シロクマ&ビギナー 歌词翻译

【シロクマ】  白熊

慌ただしい毎日 ここはどこだ
匆匆忙忙的每一天 这是哪里?
すごく疲れたシロクマです
(我是)一个很累很累的白熊--圆括号是被省略的词,为了理解方便翻译出来了
強い日差しから 逃れてきた
从烈日暴晒下逃到这里
しびれがとれて 立ち上がれば
拍拍麻痹的双腿 站起来的话

ちょっと遠い景色 簡単ではないけれど
【想看】稍远的地方的景色  虽然并不简单--方括号是为了意思通顺猜测得出的词 囧
瓶の底の方に 残った力で
(所以我就)用瓶底剩下的力气
今すぐ抜け出して 君と笑いたい まだ跳べるかな
现在就离开这里 想和你一起微笑 不知是否还能跳跃呢

物語の外へ 砂漠を超えて
向着故事之外 越过沙漠
あの小さい明かり 星になる 少し前に
在那个小小的灯火 变成星星之前的瞬间

惑わされてきた たくさんの噂と
一直欺骗着我的流言和憎恶把小小缝隙弄脏
憎悪で汚れた 小さな隙間を

今すぐ抜け出して 君としゃべりたい まだ間に合うはず
现在就离开这里 想和你说说话 应该还能来的及
地平線を知りたくて ゴミ山登る 答え見つけよう
想知道地平线在哪里 就去登垃圾山 寻找答案吧

なんとなくでは終われない
稀里糊涂的話是无法(把事情)完结的
星になる 少し前に
在变成星星之前的瞬间


-----------------------------双A的分割线XDDD-----------------------------
【ビギナー】
   初学者
                 
未来からの無邪気なメッセージ
来自未来的无邪的讯息
少なくなったなあ
变少了呢
あいまいじゃない 優しさも 記憶に遠く
不暧昧的温柔 也离记忆很远了

だけど追いかける 君にとどくまで
但是(我仍)继续追寻 直到能传达给你为止
慣れないフォームで走りつづけるよ
用不习惯的方式继续奔走
霞む視界に目をこらせ
凝视着朦胧的视野

存在さえも 忘れられて 夕闇みたいな
就像暮色渐深 连(自己的)存在都要被忘记
暗い街に 火をともす ロウソクがあったよ
点亮昏暗大街的蜡烛 (我)已经找到了喔
だから追いかける 君に届くまで
所以(我仍)继续追寻 直到能传达给你为止
ビギナーのまま 動きつづけるよ
以初学者的姿态 一直努力下去喔

冷たい風を吸い込んで今日も
呼吸着寒风
同じこと叫ぶ 理想家の覚悟
今天也有同样的坚持 理想家的觉悟
つまづいた後のすり傷の痛み
(让我不怕)跌倒后擦伤的苦痛
懲りずにあこがれ 練り上げた嘘が
不吸取教训地憧憬
いつかは形を持つと信じている
相信精心编织的谎言某日会成为现实

幼い頃の魔法 心で唱えたら
幼年的魔法  若在心中念动
安らげることもあるけど       也有能使我平靜的時候

だけど追いかける 君に届くまで
但是(我仍)会继续追寻  直到能传达给你为止
慣れないフォームで走りつづけるよ
用不习惯的方式继续奔走
霞む視界に目をこらせ
凝视着朦胧的视野

--end

windy酱一起翻译的,好感动的两首! TAT

用词断句虽然经过反复琢磨和修改,相信也有未熟之处,欢迎讨论~
2

评分人数

这两首歌歌词的感觉还蛮像的...
虽然よ是语气词,但是每次看歌词翻译把它翻译成“喔”我就觉得...好少女 = =
どれくらいの速度で 今 未来に向かって歩いているんだろう?

TOP

回复 2# st.jimmy


    话说我也第一次用这个字 XDD

本来打算用 “哟”,但是听起来好乡土……   ><

后来讨论这个歌词的时候 决定用“喔”  (少女心~)

等有更合适的词的时候替换掉好了~   

XDDD

TOP

辛苦了兩位……
對啊,總覺得兩首詞想表達的中心思想很相近。
雖然比起以前的spitz還是踏實了,
但也是很好很好的打氣歌。

TOP

ここはどこだ

應該可以翻譯成"我到底是誰呢?"

我沒記錯的話有這種用法
1

评分人数

    • odawnw: 欢迎新朋友!稻穗 + 1 束

TOP

回复 5# howei54


   啊哈哈哈  谢谢!如果是mc翻译的话 我觉得翻译成 我是谁 这样的是完全没有问题
歌词翻译 一般我是按照字面意思翻译的 有时候虽然觉得用词有点别扭 不过日本人也觉得草野的词是别扭的充满想象力的歌词
于是 也就按字面意思翻译同时可以掩盖一下自己日语水平的不足 :P

TOP

很好啊  感觉很不错
爱生活 爱Spitz

TOP

返回列表